Malaysia Airlines te pregunta qué harías antes de morir

Después del cúmulo de desgracias que ha venido viviendo la compañía Malaysia Airlines en los últimos meses (la desaparición de su vuelo y otro que fue derribado en Ucrania) parece que no acaba de levantar cabeza. Es por eso que, animada por la efectividad de las redes sociales decidió lanzar un concurso que, la verdad, está muy mal pensado. Es uno de estos errores de comunicación que podría convertirse en una anécdota graciosa, pero que por el contexto y el pasado de la compañía ha despertado las críticas de sus seguidores.

La campaña, titulada “Ultimate Bucket List”, que en jerga de Australia viene a significar “lo que harías antes de morir” buscaba que los seguidores de sus redes sociales se exprimiesen la cabeza para ganar viajes o iPads.

Por supuesto, las reacciones en Twitter no se hicieron esperar, y muchos usuarios consideran esta campaña un insulto. Lo cierto es después de que 537 personas hubiesen perdido la vida este año con la misma compañía, no es de extrañar. Lo que yo me pregunto es, ¿dónde han quedado los filtros? Primero, la compañía publicitaria debería pensar en las connotaciones de la frase, y segundo, ¿es que Malaysia Airlines tampoco se dio cuenta?

Como me encanta leer comentarios de los lectores de este tipo de noticias, he encontrado uno que me parece muy interesante y que quería compartir con vosotros. Su autor es Patricio Arnechino:

Para aquellos que hemos estudiado lengua inglesa y el efecto que tiene en los hablantes no nativos, el error es claro; intentaron asociar el término “Bucket List Challenge” al hoy en día popular “Ice Bucket Challenge”, sin tener claro el significado paralelo de la palabra. Muchos años atrás sucedió algo similar con la compañía de electrodomésticos Electrolux, que inició una multimillonaria campaña de lanzamiento de sus aspiradoras en EE.UU. con la frase: “Nothing sucks like an Electrolux” (“Nada aspira como una Electrolux”). Sin embargo “suck” también es sinónimo de “apestar” por lo cual dijeron que “nada apestaba tanto como una Electrolux”. Curiosamente, los mismos nativos no han captado el origen del error (la palabra “bucket” no les llama la atención, es otra más) sin embargo para un no nativo, pocas veces antes del Ice Bucket Challenge escucharon dicha palabra.

Les dejo un error de aerolíneas del inglés al español: Cuando Braniff tradujo su eslogan de “Fly in leather”, en español se tradujo como “Vuele en cueros” que en ciertos países sería como decir: “vuele desnudo”.

¡Saludos! 🙂

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s